translation companytranslation companylanguage translations


品質管理
コンピュータと人の組み合わせで最高品質を目指します。

当社の翻訳プロセスには主に次の5段階があります。

① 用語抽出・用語集作成、② In-country翻訳、③ 翻訳チェック、④ レビュー、⑤ DTP

各段階では、確固とした品質チェックが行われます。このチェックは部分的なものではなくて、隅々まで細かく評価っしながら、全体の見栄えに配慮しています。また、当社統一の評価システムもあり、翻訳者に対してフィードバックをする体制を導入しております。書式チェックや用語の統一は自社開発のほとんどはソフトウェアによって自動化され、人為的ミス(human error)のリスクを抑えております。


Our organization also has a very extensive quality assurance system including two phases:
1. Preventive quality control
2. Corrective quality control

Under preventive quality control, we ensure the careful selection of specialists having the necessary background and language skills, translating exclusively into their native tongue. Preventive quality control also includes:

  1. Continuous training on new information technologies, and using the most up-to-date software (translation & DTP software, and various tools);
  1. Our effort in collecting reference files and making them available to our translators;

  2. Terminology management and automated terminology usage;

  3. Checking of incoming materials and data, and, if required, corrective measures on the source data;

  4. Task analysis and project planning;

  5. Careful preparation of project before actually starting the main work (translation);

  6. Protecting tags and formatting information; and

  7. Reviewing source files to validate document design and file integrity.

Our group, on a systematic basis, implements all of these preventive quality measures.

Our quality control philosophy emphasizes prevention as opposed to correction. However, we have corrective quality assurance by implementing:

  1. A system of procedures to check quality systematically before delivery to the customer (e.g., proofreading);
  1. Development of machine-aided quality assurance tools and usage of such tools as a standard procedure (such tools are able to find multiple types of problems);

  2. Verification of tags and formatting information to ensure file integrity after translation; and

  3. Verification that consistent terminology is used throughout all documentation

Metrics are also used to track translation performance of MultiLing's translation teams

The general criteria of the metrics are classified into the following categories:

Category “Accuracy”

  • Omissions
  • Additions

Category “Terminology”

  • Adherence to glossary, inconsistency
  • Abbreviations
  • Context

Category “Language”

  • Grammatical errors
  • Semantics, wrong word
  • Punctuations
  • Spelling

Category “Style”

  • General style
  • Register and tone
  • Language variants and slang

Category “Country”

  • Country standards
  • Local suitability
  • Company standards
ウェブサイトを選択する

language
世界に向けたメッセージを表現する仕事は、誰にでも任せられる仕事ではありません。当社を利用するお客様は、そう考えています。