Author Archives: Brian Chaney

世界で最も奇妙な11の特許出願要件

タイラー・ヤング(Tyler Young)

特許出願のプロセスが国家間でもう少し統一されていたらいいなと思うことはありませんか?もしそうなら、それは、恐らく、あなただけではないでしょう。出願人にとって、出願要件は、複雑であり、管轄区間で一貫性がありません。

世界で最も奇妙な11の翻訳関係の出願要件を集めてみました。これらの出願要件は、困難とは言いませんが、普通ではないことは確かです。これらの取り扱いのための有用な対処法もいくつか記載致します。

1) アイスランド
多くの国では、特許出願がその国の公式言語に短期間で翻訳される限り、どの言語でも最初の特許出願を認めています。(ほとんどの管轄区では、通常、公式言語は、2言語以下です。)

  • 奇妙な点:アイスランドの唯一の公式言語は、(92%の国民により話されている)アイスランド語ですが、当国の特許庁は、どの国よりも多い異なる5言語での出願を受理しています。全体のテキストは、アイスランド語、英語、デンマーク語、スウェーデン語、又はノルウェー語のいずれか1カ国語で構いません。ただし、気を付けなければならないのは、請求項及び要約書は、アイスランド語で提出する必要があります。
  • 対処法:お分かりのように、5言語のうちどの言語でも出願時には受理してもらえます。しかしながら、特許査定においては、英語又はアイスランド語の翻訳文を提出しなければなりません。他の翻訳文の出願を省くために、最初から、英語又はアイスランド語を選択すれば処理を簡潔にすることができます。

2) スウェーデン
特許翻訳文を提出することは、通常、法的に義務づけられています。つまり、不適切な翻訳文では、特許の範囲が最終的に変わってしまい、優先権出願によって、実施権が縮小してしまう場合があります。この残念な状況において、翻訳文が不適切であったという理由だけで、競合他社が貴社の出願中の特許に恒久的に侵害できる使用権を取得してしまう場合があります。

  • 奇妙な点:スウェーデンは、翻訳を法的に義務づけることを止めました。翻訳文が不適切であると判明した場合、裁判所は、優先権出願の文言に基づいて判断を下すこととなります。この独自の規則により、翻訳文は、単なる形式上のものとなっています。
  • 対処法:優先権出願が英語で提出されなかった場合でも、とにかく英語に翻訳し、英語で出願する。例えば、スウェーデン語から中国語への翻訳者を見つけるよりも英語から中国語への翻訳者を見つける方がはるかに容易なので、他国で出願する際に有利です。

3) スイス
ほぼ全ての特許庁は、管轄権を主張する地理的エリアに対して、国内保護であれ、(EPO、GCC、又はARIPOのような)広域保護であれ、特許査定を行います。換言すれば、国内特許庁は、対応する国家に対してだけ特許査定を行い、広域特許庁は、対応する地域に対してだけ特許査定を行います。

  • 奇妙な点:スイスの国内特許庁で取得された特許は、リヒテンシュタインにおける特許取得をも意味します。正に、1カ国分の料金で2カ国分得られるのです!
  • 対処法:(年金によってでさえも、スイス及びリヒテンシュタインは密接に繋がっているので、)スイス又はリヒテンシュタインのいずれか一方で特許を別々に出願することはできないため、願ってもない文字通り「1つ買うともう1つおまけ」的な取引を手にすることができます。

4) シエラ・レオネ
特許法は、現地政府によって制定されていますので、特許出願は、法的に認められ、保護されています。

  • 奇妙な点:2012年以前、シエラ・レオネでの特許は、英国で査定又は有効とされた特許の再登録によって取得することができました。残念なことに、2012年制定の特許及び意匠法によりこの慣行は終了しました。当国の特許法は、依然として有効であり、特許出願は、今でも受理されていますが、提出済みの出願を処理する法規が現在存在せず、登記官も任命されていません。結果的に、特許出願は、法規が有効になると、取り扱われるものとして、シエラ・レオネに権限を委ねられています。
  • 対処法:アフリカ広域知的財産機関(ARIPO)を介して、抜け道を使って、シエラ・レオネで特許を取得する。シエラ・レオネは、同機関のメンバーであるので、ARIPOにより査定された特許であれば、シエラ・レオネにおいても効力を有します。2012年制定の特許及び意匠法第49条には、登記官は、ARIPOの指示の拒絶を発することができると記されています。しかしながら、シエラ・レオネには登記官がいないため、特許は、そのまま受理されています。

5) アラブ首長国連邦
大半の特許庁は、1言語での特許出願を受理するか、又は出願用の複数の受理可能な言語の中から言語を選択するように出願人に要求しています。しかしながら、翻訳文提出期限には、通常、最終1言語のみが必要とされています。

  • 奇妙な点:アラブ首長国連邦 (UAE)は、出願時、英語アラビア語の両方が要求されるという点で独特です。大半の海外からの出願人は、出願書類の英語の翻訳文を既に所有しています。しかし、優先権出願が別の言語の場合、UAEの出願期日には、まれに2つの翻訳文を用意することとなります。
  • 対処法:UAEに出願時、アラビア語と英語の両方の出願書類を用意する必要がある代わりに、湾岸協力会議(GCC)を介して広域に出願することを検討して下さい。GCCもまた、アラビア語と英語の両方を要求していますが、サウジアラビア、オマーン、クウェート、バーレーン、及びカタールのような同様の市場を有する他の近隣国に対してもUAEを越えて貴殿の権利の保護を拡大することができます。ただし、GCC特許は、直接出願ですので、
    30ヶ月又は31ヶ月ではなく、12ヶ月間で期限切れとなりますのでご注意をお願いします。

6) ベルギー
多くの国は、2言語以上の公式言語があります。典型的には、当地の特許庁は、これらの言語での特許出願を受理しています。例えば、フランス語が話せるが、その国のドイツ語を話す地域に住んでいる場合でも、フランス語の翻訳文も受理されます。

  • 奇妙な点:貴社がベルギーにある場合、特定の地域の主たる言語で出願しなければなりません。例えば、北ベルギー外に拠点を置く企業は、オランダ語で出願する必要があり、南ベルギーの企業は、フランス語の翻訳文が必要になるでしょう。ドイツ語の翻訳文のみが受理可能である、ドイツとの国境沿いのドイツ語を話す小さい地域も存在します。
  • 対処法:朗報:ベルギーに拠点を置かない限り、この法律の効力はありません。しかしながら、貴社のベルギーのオペレーションが国内特許を作成及び出願する場合、その特許がその地域の「公式言語」で記載されていることを確認する必要があります。または、おかしいかもしれませんが、優先権出願のために翻訳文が必要となります。

7) ブルンジ
管轄区の言語要件は、通常、標準的です。特許庁は、出願時に受理可能な言語のリストと共に翻訳文の提出期日以降に受理される言語を公表しています。ある言語が特許庁により受理可能としてリストに掲載されている場合、概ねそれで十分と言えます。

  • 奇妙な点:ブルンジの特許庁は、受理可能言語として、キルンディ語、フランス語、及び英語をリストに掲載していますが、特許庁の知的財産部は、審査官達がフランス語の方が自信があると明確に表明しています。
  • 対処法:英語を使用したくなる気持ちがあるかもしれませんが、フランス語の翻訳文を提出して下さい。審査官は、自身の決定に対して客観的であることが期待されることは真実ですが、貴殿が請求した保護権の運命がどちらに転ぶか分からないとしたら、審査官達ができるだけ読みやすいようにしてあげたらいかがでしょうか?

8) ブラジル
特許庁は、通常、特許出願書類の完全な翻訳文を出願期日又は(「延長期限」と称される場合が多い)翻訳文提出期日のいずれか一方までに提出するように求めています。延長期限を使用する場合、全翻訳された出願書類の期日は後日になります。延長期限を使用しない場合、又は利用不可能な場合、(必要な場合、)完全な翻訳文の期日は、通常の出願期日になります。

  • 奇妙な点:ブラジルは、出願時に部分的な翻訳、つまり、要約書、請求項、及び発明の名称だけの提出を要求する数少ない国の1つです。わずかな初期投資をして、部分的な翻訳文を入手することによって、出願人は、出願日を固定させ、完全な翻訳文の提出の必要性を最大60日間、単純に遅らせることができるのです。
  • 対処法:わずかな延長料金を支払う意志があるなら、-もっと重要なことであるがー、追加の60日を利用して、時間を追加すれば、翻訳文の品質を向上することができると考えられます。1回目(つまり、この場合、2回目ですが)からきちんとした翻訳文を提出することをおすすめします。

9) 南アフリカ
特許翻訳文を提出するための期限延長は、世界中で通例的に付与されています。主に、その目的は、発明者に追加の時間を与えて、適宜、適切な翻訳文を入手させることです。出願書類の量によりますが、原文の特許と一致する完全な翻訳文は、完成するまでに数週間要するでしょう。

  • 奇妙な点:南アフリカは、翻訳文の品質を改善するための時間を必要とする出願人に対して、3ヶ月という十分な期限延長を認めています。しかしながら、その法律は、若干、曖昧に書かれています。6ヶ月の期限延長が許可されると解釈する人もいます。明確に記載されていないのです。
  • 対処法:3ヶ月という期間は、それだけで、貴殿の出願書類を南アフリカの公式言語(英語、アフリカーンス語、ズールー語、又はコーサ語)のうちの1言語に完全かつ正確な翻訳文に仕上げるためには十分な時間です。したがって、審査官は、貴殿と同じように法律を解釈しないので、3ヶ月では十分ではないという酌量すべき情状がない限り、貴殿の出願が拒絶される危険性を軽視してはいけません。

10) 台湾
伝統的に、管轄区は、1回だけの、翻訳文提出期限の延長(2~3ヶ月)を付与し、ほとんどの場合、利用しても費用がかかることはありません。

  • 奇妙な点:台湾は、翻訳要件において寛容である立場を選択しており、恐らく、世界のどの管轄区よりも寛容です。中国語(繁体字)の翻訳文を作成するために、4ヶ月の期限延長が利用可能です。まだ足りない?更に2ヶ月の延長を追加することができます。つまり、最大6ヶ月かけて翻訳文を仕上げることができます。これらの期限延長の両方共が無料です!
  • 対処法:6ヶ月の翻訳文提出期限の無料の延長は、かなり十分なように思えますが、台湾の(優先日からの)総翻訳時間については、他の管轄区と比較した場合、話は違ってきます。総翻訳時間の観点からみると、事実、(期限延長を含む)台湾の翻訳時間は、特許協力条約を提示する他の全ての国より短いのが現実です。台湾の出願期限は、世界貿易期間(WTO)経由で12ヶ月です。通常よく使用されるPCTソリューションは、出願及び翻訳のために少なくとも30ヶ月です。大局的に見ると、台湾の最終翻訳時間は、利用可能な期限延長を全て含めても、優先日から18ヶ月です―期限延長が利用できないドイツの合計30ヶ月と比べれば、雲泥の差があります。

11) フランス
欧州特許庁(EPO)の加盟国はまた、伝統的に、EPOの査定後の有効化に対する代替策として、各国それぞれの国内特許庁に対して直接PCT出願することを認めています。4カ国以下のヨーロッパの国々で出願する予定の場合、国内移行PCT出願をする方が、通常、意味があると思われます。

  • 奇妙な点:フランスは、国内のPCT出願を止めましたが、国際出願は継続しています。直接出願は今でも可能ですが、余裕のあるPCTのタイムテーブルを利用するためには、フランスは、まず、EPOを介してPCT出願するように要求しています。終了すると、フランスは、審査後有効化を自動的に付与しています。
  • 対処法:フランスにおいて保護権を執行するために、EPO査定の後まで待てるなら、EPOに出願して、査定を待って、その後、(英語で欧州特許出願を提出済みと仮定すると、)請求項だけをフランス語及びドイツ語に翻訳して下さい。対処法の一環として、フランス国外で事業を展開する予定の場合、他の国での有効化は、ヨーロッパ中で貴殿の発明を保護するための費用対効果の高い方法です。

私共が発見できた最も特異な出願要件の一部をシェアいたしましたが、勿論、私共のリストは絶対ではありません。私共が見落として皆様が思い浮かんだ珍しい出願要件にはどんなものがあるでしょうか?

Meet us there!

MultiLing is looking forward to meeting you when we’re on the road this quarter. You’ll see us in Vancouver and Copenhagen at IP and patent meetings.

If you would like to meet with a MultiLing representative at an upcoming event in either of these locations, please contact us at request @ multiling.com to make an appointment.We hope to see you soon!

IPO 42nd Annual Meeting | Vancouver, Canada | September 7-9

Global Patent Congress 2014 | Copenhagen, Denmark | September 22-24

Meet MultiLing IP Translation Additionally, July 2-4, we were in Tokyo at Interphex Japan 2014. Asia Regional Director Adam Bigelow presented to attendees on the importance of high quality translations for advanced scientific technologies. Interphex Japan covers the whole process of R&D and manufacturing for pharmaceuticals and is a substantial way to expand business in the Japanese market. The show has been continuing growth for more than 20 years, and Japan has the world’s second largest pharmaceutical market.

Client Relationships Built to Last

Creating successful relationships with clients, relationships that keep them as clients for the long haul, is the basis of a successful company – no matter its size. Keeping clients happy isn’t always easy, but it’s very possible. At MultiLing, for example, many of our clients are now true partners—they learn from us and we learn from them—and have been coming to us for IP translation services for more than a decade.

Michael Sneddon, CEO of MultiLing Corp.Michael Sneddon, MultiLing CEO, recently published an article in Business2Community about the importance of client relationships to successful companies. MultiLing has focused its IP translation business on relationships, rather than transactions, and the strategy has paid.

For example, nearly 15 years ago, MultiLing worked closely with one of the largest companies in the world to pioneer five best practices critical to every patent translation. This collaboration met the client needs in a very custom way and also became the basis of MultiLing’s streamlined model for quality translations, which is a distinct competitive advantage. When client and vendor are partners, both bring ideas to the table and learn from each other.

Sneddon’s fundamentals for building these unique relationships include quality work, integrity, communication, adaptability and partnering.

Read Sneddon’s complete article, 5 Fundamentals for Building Client Relationships that Lasthere or at the MultiLing news room.

Best Practices for Protecting Your IP Overseas

PatentlyBIOJeremy Coombs, MultiLing senior vice president of operations, published an article in BIOtechNOW —  BIO’s blog and show newsletter chronicling “innovations transforming our world” each day of BIO 2014. The article, titled “Protecting Your IP Overseas,” informs readers why working with a partner that employs best practices in people, process and technology is critical when dealing with their company’s most important data. 

According to the World Intellectual Property Organization (WIPO), nearly 100,000 biotechnology and pharmaceutical patent applications are filed worldwide each year. Filing patent applications can be very complex, with different laws, deadlines and languages requiring highly technical translators for most countries in which protection is sought.

bio“By ensuring that your service providers deliver best practices in the areas of people, processes and technology, you will help reduce your risks, increase the value per patent translated and protect your IP throughout the patent filing process – and beyond,” wrote Coombs.

This week in San Diego, MultiLing executives are attending BIO — the world’s largest trade association representing biotechnology companies, academic institutions, state biotechnology centers and related organizations across the United States and in more than 30 other nations. BIO members are involved in the research and development of innovative healthcare, agricultural, industrial and environmental biotechnology products.

Read Coombs’ full article here, or visit the MultiLing news room.

MultiLing ISO 9001:2008 Certified

isoMultiLing is now ISO9001:2008 certified, the internationally recognized set of quality management standards from the International Organization of Standardization. The company also renewed its EN 15038:2006 certification, the European quality standard for translation services.

“Translation is all about trust, as clients really only know how accurate – or inaccurate – their patent translations are when they receive office actions or the patent is facing the risk of invalidation in court,” said Jeremy Coombs, senior vice president of operations, MultiLing.

Holding both the ISO and EN certifications gives these companies another layer of confidence, knowing MultiLing officially adheres to the standard requirements set forth by both respected international organizations. With these quality certifications officially in place, MultiLing is set to further foster the trust and satisfaction Global 500 enterprises require of their technology-enabled service providers, making it easier to build long-term relationships with consistent high quality translations.

ISO 9001:2008 Certification While MultiLing has long implemented quality assurance processes that closely adhere to ISO 9001:2008, it began working two years ago to define and document these processes to receive the official certification. In April, TUV SUD America conducted a thorough audit of MultiLing’s practices, documenting the following:

  • Is MultiLing following processes?
  • If something goes wrong, how does MultiLing deal with it?
  • How does MultiLing capture customer feedback?
  • How is MultiLing qualifying and training vendors and employees?

After making just a few minor modifications, MultiLing received the ISO 9001:2008 certification on May 14, along with the renewal of its EN 15038:2006 certification, first received in 2011.

EN 15038:2006 Certification In 2006, the European Committee for Standardization defined the EN 15038 quality standard specifically for translation service providers, ensuring consistent translation quality. To renew the certification, TUV SUD assessed MultiLing on the following factors:

  • personnel and technical resources
  • quality control
  • project management
  • client contract parameters
  • management methods for providing service

To maintain both certifications, MultiLing will perform regular audits to ensure compliance and continual improvement within its eight offices worldwide.

“As a result of certifying both our translation process and our quality management system, clients can be confident that MultiLing will always provide the high quality service they have come to expect now and in the future,” Coombs added.

Read the full press release in the MultiLing news room.

4 Fundamental Technologies for Foreign Patent Filing

The strength of an international patent application, in part, relies on the quality of the patent translation services, and universal translation technology is significantly aiding human translations for more efficient foreign patent filing.

While some form of technology has been used for translations since the 1940s – beginning with electronic files rather than paper documents – there are four major technologies that have had tremendous impact on patent translation services.

IP Frontline highlighted these technologies in its lead story on Tuesday, June 17, authored by Kevin Nelson, MultiLing senior vice president of strategy and technology:

1. Terminology Management. Creating glossaries or databases of terms standard to a specific industry or brand helps create consistency across translations.

2. Translation Memory. Translation memory software allows translators to leverage past translation efforts in their current translations.

3. Machine-Assisted Translation. This is simply the process of taking existing technologies, such as glossaries and translation memory, and training a server to use contextual matching for an initial translation prior to human post-editing.

4. Project Management Software. This software can help manage workflows that allow team members to collaborate across languages, which is an important best practice in creating transparency in schedules, budgets and client reports.

The outcome? Maintaining quality standards and document integrity across multiple translators and languages, while creating efficiencies in time and cost.

Read the complete article here or visit the MultiLing news room.

Similar Posts:

Tags: 

 

MultiLing in the News: Best in Translation – Speed Up IP Protection While Reducing Risks

Screen Shot 2014-06-16 at 4.27.18 PMMichael Degn, vice president of global sales at MultiLing, highlights how an IP translation services provider can competitively provide patent filing services for inventors and enterprises seeking patent protection around the world. The IPPro Life Sciences article titled “Best in Translation” uses the example of a small pharma company that worked with a patent law firm to seek patent validation in 10 European countries. The initial quote from a foreign agent was significantly higher than the patentee felt comfortable investing.

Enter MultiLing.

Screen Shot 2014-03-23 at 8.25.06 PMAn effective IP translation service provider can leverage its resources and best practices in more jurisdictions than possible with one foreign agent, in part enabling patent rights in more geographic cases for the same cost, or significantly less.

Some of the best practices that life sciences companies should look for in a service provider include MultiLing’s core advantages of people, process and technology. These pillars ensure quality translations that help increase the number of patent filings within your budget, speed time to grant and reduce office actions and the risk of invalidation

The pharma company went on to engage with MultiLing instead of a foreign agent and was able to validate its patent in 15 European countries, five more than originally planned. The validation process was also more consistent across all jurisdictions, less costly and faster.

Read the full article at the MultiLing news room.

Similar Posts:

Tags: 

 

MultiLing in the News: Managing Risk in Foreign Patent Filings

TGC_logo450x75The world’s largest multinational enterprises file thousands of foreign patents every year to protect their intellectual property. However, as many general counsel know well, even the successful filing and issuance of a patent doesn’t ensure the safety of a company’s intellectual property. 

Michael Sneddon, MultiLing founder and CEO, and Suart Hinckley, MultiLing general counsel, co-authored an article published in the June/July 2014 issue of Today’s General Counsel. “Managing Risk in Foreign Patent Filings” covers how skillful patenting and management of IP can add significant value, protect competitive advantage and provide a powerful tool to negotiate licensing agreements.

To help minimize the possibility of litigation and patent invalidation, focus on three things from the start: the quality of the patent, the quality of the legal counsel, and the quality of the translations that facilitate foreign patent filings aimed at global protection.

Read the full article in Today’s General Counsel, and visit MultiLing’s news room to see more articles.

MultiLing in the News: Protecting IP in China, Part II with Adam Bigelow

B2C_LogoPart II of Michael Sneddon’s interview with Adam Bigelow, director of MultiLing’s business in the Asia region, was published in Business 2 Community and reveals some interesting practices for filing patents in China and Taiwan. 

As mentioned in Part I of Sneddon’s interview of Bigelow, China looks to be taking another leap forward in innovation, recently overtaking other countries – including the United States – for the largest number of applications received by any single IP office (652,777), according to the World Intellectual Property Indicators 2013.

Here is more information on IP translations and patent filings in China and Taiwan, according to Bigelow.

How do you go about filing for patents in China?

AdamBigelow

As in other countries, foreign entities can file for patent protection in China through either the Patent Cooperation Treaty (PCT) or Paris Convention. To get a patent approved more quickly, the applicant should consider filing directly in China via the Paris Convention.

If patents have been previously validated in other countries, the Patent Prosecution Highway (PPH) between SIPO and the European Patent Office (EPO) – and other important patent offices – will significantly expedite prosecution in China. SIPO recognizes the result of the EPO examination and may grant a patent directly on the claims that EPO allowed. Thus, if the inventor files an application with EPO first and then files the same application in China, inventors should consider filing a PPH request to expedite the examination and decrease overall costs of obtaining a patent in China.

How do the patent laws differ in China?

In China, patent claims may be submitted in Chinese or in English with a Chinese translation included. There is no allowance to amend errors due to mistranslations. Additionally, while China does allow a six-month grace period for public disclosures, this only applies if the invention was shown in international exhibitions sponsored or recognized by the Chinese government or published at certain predetermined academic or technological conferences.

So what can companies do to ensure their patents are properly translated into Chinese?

Ensure that anyone who touches your patent applications is a native speaker intimately familiar with the Chinese language and culture, and legal systems, as well as being an experienced, technical expert for the industry and technologies specific to the innovations for which you seek patent protection.

South Korea (otherwise known as the Republic of Korea) is another Asian country that is experiencing an increase in patent filings – both to and from the country. Watch for Part III of Sneddon’s interview with Bigelow for insights on the legal and translation issues associated with filing patents there, and visit the MultiLing news room to see more instances of MultiLing in the news.

Michael Sneddon, CEO of MultiLing Corp.Michael Sneddon is the president & CEO of MultiLing, an innovative leader in IP translations and related services for foreign patent filings by Global 500 legal teams. Sneddon, who started the company in 1988, is an attorney and member of the American Intellectual Property and Law Association (AIPLA).

Come Join Our Team

Lyle Ball, COO

One of our main goals in 2014 is to invest in the best people, processes and technologies. To date, we have moved forward with announcements of key hires in technology, sales and financial operations, as well as investments in our physical resources with a more than 270 percent increase in office space in Asia. As the number of U.S., European and Asian enterprises spending millions of dollars per year on patent translations continues to fuel the strongest growth in global patent filings in nearly two decades, MultiLing is strongly positioned to capitalize on this market.

In fact, our hiring is just beginning and continues to grow. Currently, we have open positions for more than 10 percent of our workforce! We are looking for people with skills in translation, account management, sales, administrative support and more, in each of our eight offices around the world. If you know someone who is intelligent, productive, vibrant and happy, with the talents we are looking for, we’d love to meet them.

While MultiLing has 26 years of industry experience and reputation, two years ago we infused the company with an entrepreneurial spirit that is accelerating our growth and improving both our client results and internal culture. Most importantly, as we grow our workforce, we are focused on making this company a place where you can find joy in your contributions and results. Having a cohesive, collegial environment helps everyone produce great work at the office, and build great lives outside the office. We believe both are important.

Are you ready for a new look at the world? Start by keeping an eye on our job postings atwww.multiling.com/aboutus/careers.

I hope to hear from you soon,

Lyle Ball